Den besværlige skråstreken
- Kesseboy
- Posts: 15756
- Joined: Mon Aug 30, 2004 12:14 pm
- Location: Bodø
- Has thanked: 1194 times
- Been thanked: 1078 times
Den besværlige skråstreken
Jeg har i det siste blitt gjort oppmerksom på, og derfor i økende grad lagt merke til, at det ser ut til å ha blitt innført en ny rettskrivingsnorm på glimt.no; fra "Bodø/Glimt" til "Bodø Glimt". Siden dette tydeligvis blir konsekvent gjennomført, er det grunn til å spørre seg om dette er et bevisst trekk, og om man har tenkt gjennom følgene.
Først et par forbehold. Nå er dette et legmannsinnlegg, og jeg ser på ingen måte bort fra at jeg har tatt direkte feil i noe. Dersom noen har utfyllende informasjon, sterke innvendinger eller rett og slett vet bedre, er jeg takknemlig for innspill og rettinger.
For å ta litt bakgrunnsinfo: hovedproblemet her er det vi kaller særskriving. Hvordan man skriver en kombinasjon av ord, påvirker både uttale og betydning. Standardeksempelet her er "lammelår" i forhold til "lamme lår". Førstnevnte uttales i ett, mens sistnevnte skal ha en markert pause mellom "lamme" og "lår". Betydningsendringa er for de flest åpenbar. I tilfellet "lammelår" blir "lamme-" delen en typebetegnelse ("lår, type lam"), mens i tilfellet "lamme lår" blir "lamme" stående som et adjektiv ("lår, type lamme [paralyserte]).
I tilfellet "Bodø Glimt" er det ikke slik at man har noen "gale" ordklasser som matcher stedsnavnet Bodø, men det betyr ikke at alt er uproblematisk. Der det sammenskrevne "Bodø/Glimt" har den uttalen vi kjenner, "bodøglimt", har det også hele navnet som et identifiserende egennavn -- det angir opprinnelse samtidig som delnavnet "glimt" bidrar til å skille fotballklubben fra f.eks. Bodøsangen eller Bodøsalven.
Det særskrevne "Bodø Glimt" forholder seg nokså annerledes. Når det gjelder uttalen, vil det uttales med markert pause; altså, "Bodø [...] Glimt", på linje med "Nordland [...] Rør" eller "Pizza [...] Grandiosa".
Når det gjelder betydninga kan man se det på to måter:
På den ene siden kan man se "Bodø" som det typebetegnende, slik som "Harstad Vikings". Underforstått at "Glimt" er noe man kan ha hvor som helst (generisk substantiv), og at det ikke nødvendigvis er noe unikt for Bodø. Det eneste som skiller "Bodø Glimt" fra "Sørøy Glimt" er da den geografiske tilhørigheten. På samme måte som Kristiansand Pirates og Orlando Pirates kan antas å dele tegn og symboler (de er jo begge pirates), bidrar særskrivinga av Bodø/Glimt til å redusere egenartetheten i navnet.
På den andre siden kan man se "Glimt" som det typebetegnende, mens "Bodø" angir opprinnelsen (adjektivisk). Det vi da kan se, er at "Bodø Glimt" blir en slags spakt "Glimt fra Bodø", med litt det samme problemet som i det andre tilfellet (litt syrlig: jamfør med "salven fra Bodø"), eller sammenlikna med de hundreogørti "fotballklubb"-er, "idrettslag" og "ballklubber" rundtomkring i landet. Sett på denne måten er det imidlertid mindre problemer med symbolene, og mye av unikheten i "Glimt" bevares.
Det verste er imidlertid, slik jeg kan se det, det lydmessige. For eksempel vil vi ikke kunne synge "bodøglimt førr evi'" lenger, dersom vi skal følge uttalen klubben sjøl legger opp til. Da blir det "bodø [...] glimt førr evi'". Dernest kan det bli et problem at media og andre begynner å omtale klubben som "Bodø". Det er praksis i forbindelse med f.eks. TIL (Tromsø), AaFK (Ålesund), en del engelske klubbnavn som Newcastle United (Newcastle), i motsetning til Manchester United (United) eller Lyn Oslo (Lyn). Jeg tror de fleste ønsker klubben omtalt som "Glimt".
Rettskrivingsmessig er ikke bruken av skråstreken uproblematisk. Normalt sett bruker man den for å markere sammenføyninger av kombinasjoner eller alternativer ("og-eller-funksjon"), og i tilfellet "Bodø/Glimt" er det vel få andre slike forhold å peke på, ut over historien om hvorfor klubben fikk navnet sitt.
Så, hva vil jeg egentlig fram til? Ikke så mye annet enn at jeg foretrekker at man enten holder seg til det vante "Bodø/Glimt", erstatter skråstreken med en bindestrek ("Bodø-Glimt"), eller rendyrker "Glimt". Jeg vil for alt i verden unngå "Bodø Glimt".
EDIT: En annen ting jeg jo helt glemte å ta hensyn til, er at vi faktisk har en FK stående foran der -- Fotballklubben Bodø*Glimt. Jeg kan gå med på "Fotballklubben Bodø," "Fotballklubben Bodø og Omegn," "Fotballklubben Bodø, også kjent som Glimt", men "Fotballklubben Bodø Glimt"? Hva er nå det for noe? Fotballklubben Bodø Ostekake? Fotballklubben Bodø en stor pose gulerøtter takk?
Først et par forbehold. Nå er dette et legmannsinnlegg, og jeg ser på ingen måte bort fra at jeg har tatt direkte feil i noe. Dersom noen har utfyllende informasjon, sterke innvendinger eller rett og slett vet bedre, er jeg takknemlig for innspill og rettinger.
For å ta litt bakgrunnsinfo: hovedproblemet her er det vi kaller særskriving. Hvordan man skriver en kombinasjon av ord, påvirker både uttale og betydning. Standardeksempelet her er "lammelår" i forhold til "lamme lår". Førstnevnte uttales i ett, mens sistnevnte skal ha en markert pause mellom "lamme" og "lår". Betydningsendringa er for de flest åpenbar. I tilfellet "lammelår" blir "lamme-" delen en typebetegnelse ("lår, type lam"), mens i tilfellet "lamme lår" blir "lamme" stående som et adjektiv ("lår, type lamme [paralyserte]).
I tilfellet "Bodø Glimt" er det ikke slik at man har noen "gale" ordklasser som matcher stedsnavnet Bodø, men det betyr ikke at alt er uproblematisk. Der det sammenskrevne "Bodø/Glimt" har den uttalen vi kjenner, "bodøglimt", har det også hele navnet som et identifiserende egennavn -- det angir opprinnelse samtidig som delnavnet "glimt" bidrar til å skille fotballklubben fra f.eks. Bodøsangen eller Bodøsalven.
Det særskrevne "Bodø Glimt" forholder seg nokså annerledes. Når det gjelder uttalen, vil det uttales med markert pause; altså, "Bodø [...] Glimt", på linje med "Nordland [...] Rør" eller "Pizza [...] Grandiosa".
Når det gjelder betydninga kan man se det på to måter:
På den ene siden kan man se "Bodø" som det typebetegnende, slik som "Harstad Vikings". Underforstått at "Glimt" er noe man kan ha hvor som helst (generisk substantiv), og at det ikke nødvendigvis er noe unikt for Bodø. Det eneste som skiller "Bodø Glimt" fra "Sørøy Glimt" er da den geografiske tilhørigheten. På samme måte som Kristiansand Pirates og Orlando Pirates kan antas å dele tegn og symboler (de er jo begge pirates), bidrar særskrivinga av Bodø/Glimt til å redusere egenartetheten i navnet.
På den andre siden kan man se "Glimt" som det typebetegnende, mens "Bodø" angir opprinnelsen (adjektivisk). Det vi da kan se, er at "Bodø Glimt" blir en slags spakt "Glimt fra Bodø", med litt det samme problemet som i det andre tilfellet (litt syrlig: jamfør med "salven fra Bodø"), eller sammenlikna med de hundreogørti "fotballklubb"-er, "idrettslag" og "ballklubber" rundtomkring i landet. Sett på denne måten er det imidlertid mindre problemer med symbolene, og mye av unikheten i "Glimt" bevares.
Det verste er imidlertid, slik jeg kan se det, det lydmessige. For eksempel vil vi ikke kunne synge "bodøglimt førr evi'" lenger, dersom vi skal følge uttalen klubben sjøl legger opp til. Da blir det "bodø [...] glimt førr evi'". Dernest kan det bli et problem at media og andre begynner å omtale klubben som "Bodø". Det er praksis i forbindelse med f.eks. TIL (Tromsø), AaFK (Ålesund), en del engelske klubbnavn som Newcastle United (Newcastle), i motsetning til Manchester United (United) eller Lyn Oslo (Lyn). Jeg tror de fleste ønsker klubben omtalt som "Glimt".
Rettskrivingsmessig er ikke bruken av skråstreken uproblematisk. Normalt sett bruker man den for å markere sammenføyninger av kombinasjoner eller alternativer ("og-eller-funksjon"), og i tilfellet "Bodø/Glimt" er det vel få andre slike forhold å peke på, ut over historien om hvorfor klubben fikk navnet sitt.
Så, hva vil jeg egentlig fram til? Ikke så mye annet enn at jeg foretrekker at man enten holder seg til det vante "Bodø/Glimt", erstatter skråstreken med en bindestrek ("Bodø-Glimt"), eller rendyrker "Glimt". Jeg vil for alt i verden unngå "Bodø Glimt".
EDIT: En annen ting jeg jo helt glemte å ta hensyn til, er at vi faktisk har en FK stående foran der -- Fotballklubben Bodø*Glimt. Jeg kan gå med på "Fotballklubben Bodø," "Fotballklubben Bodø og Omegn," "Fotballklubben Bodø, også kjent som Glimt", men "Fotballklubben Bodø Glimt"? Hva er nå det for noe? Fotballklubben Bodø Ostekake? Fotballklubben Bodø en stor pose gulerøtter takk?
Når du forventer det verste. Venter på at det skal skje. Og så skjer det.
Glimtfølelsen.
Glimtfølelsen.
- FSHelgeland
- Posts: 7755
- Joined: Sun May 15, 2005 1:18 pm
- Location: Mosjøen
-
- Posts: 1110
- Joined: Tue Mar 22, 2005 11:38 am
-
- Posts: 7211
- Joined: Tue Mar 16, 2004 4:14 pm
- Location: Bodø
- Been thanked: 1 time
- Kesseboy
- Posts: 15756
- Joined: Mon Aug 30, 2004 12:14 pm
- Location: Bodø
- Has thanked: 1194 times
- Been thanked: 1078 times
Det hadde vært den omtrent optimale løsninga, spør du meg. Å sløyfe "Bodø" i det store og hele hadde vært litt som en drøm. Det ble imidlertid siste alternativ blant mine foretrukkede, på grunn av at jeg anser det som lite realistisk.Trapattoni wrote:Orginalen fra 1916 er Fotballklubben Glimt.EngSte-lig wrote:Før i tida skreiv man Bodø-Glimt. Av en eller anna grunn blei det forandra tell Bodø/Glimt. Så skal det forandres må det bli tilbake til originalen.
Når du forventer det verste. Venter på at det skal skje. Og så skjer det.
Glimtfølelsen.
Glimtfølelsen.
-
- Posts: 2704
- Joined: Mon Feb 23, 2004 7:29 pm
- Location: Oslo
- Has thanked: 65 times
- Been thanked: 35 times
Fått beskjed om å kutte ut / i kun Bodø/Glimt eller i all tekst?
Om sistnevnte, så kan det ha noe med koden bak systemet å gjøre.
Er tilhenger av å beholde skråstreken, til nøds bindestreken, men i alle fall ikke Bodø Glimt som to enkeltstående ord. Fotballklubben Glimt høres jo forsåvidt også bra ut, men U & IL Glimt eksisterer vel enda i Orkdal (http://www.uilglimt.no/), så det er vel heller usannsynlig?
Om sistnevnte, så kan det ha noe med koden bak systemet å gjøre.
Er tilhenger av å beholde skråstreken, til nøds bindestreken, men i alle fall ikke Bodø Glimt som to enkeltstående ord. Fotballklubben Glimt høres jo forsåvidt også bra ut, men U & IL Glimt eksisterer vel enda i Orkdal (http://www.uilglimt.no/), så det er vel heller usannsynlig?
Last edited by Mariasha on Thu Apr 15, 2010 9:05 pm, edited 3 times in total.
-
- Posts: 7211
- Joined: Tue Mar 16, 2004 4:14 pm
- Location: Bodø
- Been thanked: 1 time
- Frodo Baggins
- Posts: 2280
- Joined: Tue Jan 18, 2005 11:28 pm
- Taskeladdn
- Posts: 3489
- Joined: Fri Oct 29, 2004 1:24 pm
- Frodo Baggins
- Posts: 2280
- Joined: Tue Jan 18, 2005 11:28 pm
Nå har vel Nordlandsbanken berget Glimt XX antall ganger de siste 5 årene, og direktørene i Glimt har vel vært mere på kontoret til adm.dir i Nordlandsbanken og bedt om penger til lønninger etc. enn på sitt eget kontor i denne perioden. Derfor ville det vel være naturlig at banken også fikk navnet sitt på laget og ikke bare som generalsponsor..Taskeladdn wrote:Må nesten ta med FK MACK i samme slengen da ?Frodo Baggins wrote:Savner et alternativ i avstemningen, nemlig FK Nordlandsbanken. Det hadde vært den beste beskrivelsen av laget.